• Start
    • Gralsbotschaft 1941 (Inhaltsverzeichnis)
    • Hinweise zu den Rufen aus der Urschöpfung
    • Anmelden oder registrieren
  • Buchverkauf
  • Licht-Asenland
  • Registrieren
  • Anmelden
    • Africa
    • Brasilien
    • Canada
    • Frankreich
    • Israel
    • Neuseeland
    • Portugal
    • Russland
    • Schweiz
    • United Kingdom
    • United States

Sprache auswählen

  • Hebrew
  • Português (Brasil)
  • Deutsch
  • Русский (Россия)
  • Français
  • English
  1. Aktuelle Seite:  
  2. Startseite
  3. Uncategorised

Glossaire allemand–français

PDF

Glossaire des notions allemandes dans les traductions françaises

 

Glossaire allemand–français

 

Notes des traducteurs

  • Les mots en bleu sont laissés en allemand dans les traductions françaises
  • Les indications en italiques sont la traduction choisie en français dans les textes.

 

 

All-Lebendigkeit : En français, traduit par Toute-Vitalité ou Toute-Vivacité. En allemand, cela signifie en même temps : la vivacité-vitalité de la Parole qui irradie le Tout. C’est cette Force de la Parole qui anime et pulse dans le Tout.

Drei-Heit :  Le mot Tri-ité a été créé par les traducteurs pour rendre la notion du mot allemand « Drei-Heit » ; il désigne la liaison entre le Créé du Spirituel Primordial, le Créé du Spirituel, et l’esprit humain évolué. Trois esprits qui agissent ensemble sur Terre dans une liaison de radiations.

durchgeistigtsein : Peut se traduire par « être transpénétré par l’esprit » ; seulement, la notion est bien plus vaste :  c’est vivre dans la conscience de l’esprit, en étant un porteur de la Volonté divine dans la postcréation. 

Eigenarten : Particularités personnelles ou particularités propres qui se manifestent à travers les consciences de l’intellect et du sentiment ; ici, on retrouve le préfixe « eigen », commun à « Eigensinn », « Eigenwunsch », orienté vers son moi (son ego) et non l’esprit.

Eigensinn : Sens-personnel obstiné ou sens-propre obstiné ; cette notion en français reste floue. En français, elle n’est que très faiblement reproduite par les termes « obstination » ou « entêtement », qui en sont des symptômes. Le mot « eigen », également présent dans les notions « Eigenwunsch » (désir personnel) et « Eigenwollen » (vouloir personnel), signifie « propre à soi » ou « personnel » ; lorsqu’il est composé avec le terme « Wunsch », « Wollen » ou « Sinn », il exprime un désir, un vouloir ou un « sens » personnel fermé et centré sur soi. Cette notion donne à la vie un autre sens que le sens originel.

Ce mot allemand sous-entend que sous l’influence de Lucifer, l’être humain a développé au fil des millénaires une volonté propre, qui ne vibre plus dans la Volonté divine. Ce nouveau « sens » est né d’un entêtement, d’une obstination à suivre son propre chemin détourné de la Lumière. Ceci a pris forme dans le corps de l’âme et enserre l’esprit dans une rigidité tenace. Le faux principe de Lucifer est l’exemple même du Eigensinn.

Eigenschaft : Caractéristique propre ou personnelle ; chez un esprit purifié, la notion deviendrait alors une qualité de l’esprit. Actuellement, elle se réduit plutôt à une caractéristique.

erfüllen : Verbe très difficile à rendre en français, car très vivant, actif et grandiose en allemand ; er = Lui, Dieu, füllen = remplir/emplir, soit erfüllen = accomplir. Dans certains Appels et textes, il prend parfois une forme substantivée. C’est emplir une tâche avec l’énergie lumineuse et la parachever.

Cette formulation exige la totale mobilité de l’esprit, avec pour vertus principales l’humilité, la Selbstlosigkeit, la vigilance et la fidélité pour que l’esprit puisse vibrer dans l’Être et qu’il en vienne à l’accomplissement, afin qu’il devienne un véritable porteur de la Volonté divine dans la Création. 

erfahren : Ce verbe a un sens plus large en allemand qu'en français. Il signifie en même temps expérimenter, apprendre et faire l'expérience de quelque chose.

erleben :  Er = Lui/Dieu ; leben = vivre ; il est traduit le plus souvent par faire l’expérience vécue, donc vivre, expérimentez dans la conscience du Créateur selon Ses Lois. Il s’agit de rendre un événement vivant en son for-intérieur, en son esprit.

gefallen-wollen : Signifie vouloir-plaire ; « wollen » = vouloir, dans la racine du verbe « gefallen » = plaire, il y a le nom « Fall » qui signifie également « chute ». C’est un piège tendu auquel a succombé la féminité, entraînant sa chute et celle de la masculinité.

Gemüt : Traduit par le cœur intérieur ; c’est un mouvement provenant de l’esprit, libérée de pulsions corporelles, du tempérament, de l’humeur, de toute sensibilité morale ; cela vient sous l’impulsion de l’esprit et non pas dans la fausse conscience des sentiments.

Lichtsehnsucht : Lumière = Licht, aspirer = sehnen et chercher = suchen ; en français la traduction littérale serait « nostalgie » (« notre douleur ») ; or, ce mot a été dévoyé au fil des millénaires, cette notion de nostalgie évoque une quête inatteignable pleine de souffrance de l’âme. Avec ce mot, naît une certaine mélancolie, un sentiment indéfinissable qui plonge l’être humain vers lui-même et dans le monde des sentiments, au lieu de chercher à se diriger vers les Hauteurs lumineuses. C’est pour cela que ce mot allemand est traduit ici par aspiration à la Lumière, qui est une quête ardente vers la Lumière, afin de permettre au lecteur d’en capter la juste notion.

Liebreiz : Exprime encore le sens d’origine de ce terme qu’on peut retrouver dans la notion d’origine française « charme », incluant les qualités de grâce, de beauté, de noblesse, soit l’opposé de toute vanité.

Reflektion :  Action de réfléchir la lumière au sens propre ; dans les traductions, il signifie effet miroir : ce que l’on voit en l’autre, se reflète en nous (surtout les défauts).

Sehnsucht : Traduction française de la notion de Sehnsucht en allemand, utilisée dans les textes de Simon. Ce mot Sehnsucht contient les notions : aspirer = sehnen et chercher = suchen, 

Il est traduit par : aspiration à. Cette notion est neutre et a été souvent dévoyée par une aspiration aux biens matériels, au pouvoir, à l’argent, au vouloir-briller, etc.

Selbstlosigkeit : Traduit anciennement par « désintéressement de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette qualité signifie en même temps : l’altruisme, le détachement de son faux moi, de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants. Cette qualité est le contraire de l’abandon de soi, qui sous-entend une abdication de l’esprit en laissant l’intellect et les sentiments gouverner. Elle traduit la gouvernance de l’esprit dans son désir de devenir un porteur de la Volonté divine dans la postcréation. Elle est ainsi la porte d’entrée vers une des principales Vertus, qui est l’humilité. 

selbstlos : Traduit anciennement par « désintéressé de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette formulation est très restreinte quant à la notion de ce mot allemand ; il signifie en même temps : sans ego, détaché de son faux moi, détaché de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants. 

Tarnkappe : Cape de camouflage est la traduction littérale de l’allemand ; cependant, ici, le mot « camouflage » n’a pas le sens dévié, utilisé en français de déguisement, de ruse, de tromperie, ni un sens militaire, mais un sens d’adaptabilité à son environnement conformément aux Lois de la Création, ce qui permet d’être invisible et protégé des prédateurs dans la Nature, ou des ténèbres dans la matière plus fine.

Ur-Lebendigkeit : Lebendigkeit signifie à la fois : vivacité – vitalité – Ce qui recèle la Vie ; « Ur » donne la notion de l’Originel, de l’Origine, de ce qui est au Commencement de tout, de l’infini-éternel. Cela est laissé en allemand dans les traductions.

Urschöpfung : En allemand, cette notion est très vaste et est difficilement traduisible en français ; elle est souvent traduite par Création Primordiale, Création Originelle, Création Première…, ce qui n’est pas faux ; seulement, en allemand, cette notion englobe à elle seule tous ces adjectifs (originelle, primordiale…). Elle est celle qui a pris forme la première par les Paroles et Acte „Que la Lumière soit !“

vollwertig : La notion allemande « vollwertig » est employée dans le sens de valeur pleine, pleinement achevé, c’est-à-dire, tel que l’esprit devrait devenir par son évolution vers l’autoconscience.

Wesenhaft :   Signification nouvellement créée par Abdruschin et intraduisible en français pour en rendre la véritable notion ; dans divers ouvrages, il est traduit par essentialité entéallique, entitéel, substantialité... Il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions.

Cette notion immense et vivante contient en même temps : ce qui dépend de Dieu, ce qui a pris forme hors de Dieu, ce qui ne peut exister sans Dieu, ce qui est né dans et par l’Irradiation de Dieu, ce qui anime tout… Elle est donc présente dans tous les plans, depuis le divin, jusqu’au plan le plus bas de la Création.

Dans cette notion, s’expriment différents genres dont un vibre dans un genre dispensateur, formateur, qui n’a pas de volonté propre, autre que celle de vibrer entièrement dans la Volonté de Dieu. C’est dans ce genre qu’ont pris forme par exemple, les Archanges, les Anges, ce sont des entités et non des esprits, car l’esprit a un vouloir qui lui permet par l’auto-conscience de vibrer joyeusement dans les Lois du Créateur.

(Die Wesenhaften) : Les essentiels, entéaux… Dans l’éloignement de Dieu et par refroidissement a pris forme vers le bas un genre particulier en rapport avec la Nature au sens large, et bien connu dans la mythologie et les contes et légendes, car leurs noms nous sont encore familiers, comme Zeus, Odin, l’Olympe, le Walhalla, les elfes, les ondines, les géants, les gnomes, les Nornes… Ces entités ont leur champ d’action uniquement vers et dans les matérialités. Dans les traductions, ces entités du Wesenhaft, sont exprimées par „les Wesenhaften“.

Zorn : Traduit par courroux, colère. Ici, il s’agit de la saine colère de l’esprit vivant qui s’oppose aux ténèbres, en tant que porteur de la Volonté divine dans la Création. Ce mot en allemand exprime un mouvement qui nous donne l’énergie dans le sens de la Lumière ; c’est le contraire d’une colère incontrôlée.

Zuversicht : Mot traduit le plus souvent par confiance. Mais cette notion allemande évoque en même temps d’autres aspects, comme : assurance, persévérance, confiance en l’avenir, espoir, foi, assurance confiante….

 

 

Glossaire français-allemand

 

Accomplir : erfüllen en allemand. Verbe très difficile à rendre en français, car très vivant, actif et grandiose en allemand ; er = Lui, Dieu, füllen = remplir/emplir, soit erfüllen = accomplir. Dans certains Appels et textes, il prend parfois une forme substantivée. C’est emplir une tâche avec l’énergie lumineuse et la parachever.

Cette formulation exige la totale mobilité de l’esprit, avec pour vertus principales l’humilité, la Selbstlosigkeit, la vigilance et la fidélité pour que l’esprit puisse vibrer dans l’Être et qu’il en vienne à l’accomplissement, afin qu’il devienne un véritable porteur de la Volonté divine dans la Création. 

Aspiration à : Traduction française de la notion Sehnsucht en allemand, utilisée dans les textes de Simon. Ce mot Sehnsucht contient les notions : aspirer = sehnen et chercher = suchen, 

Il est traduit par : aspiration à. Cette notion est neutre et a été souvent dévoyée par une aspiration aux biens matériels, au pouvoir, à l’argent, au vouloir-briller, etc.

Aspiration à la Lumière : Lichtsehnsucht en allemand. Lumière = Licht, aspirer = sehnen et chercher = suchen ; en français la traduction littérale serait « nostalgie » (« notre douleur ») ; or, ce mot a été dévoyé au fil des millénaires, cette notion de nostalgie évoque une quête inatteignable pleine de souffrance de l’âme. Avec ce mot, naît une certaine mélancolie, un sentiment indéfinissable qui plonge l’être humain vers lui-même et dans le monde des sentiments, au lieu de chercher à se diriger vers les Hauteurs lumineuses. C’est pour cela que ce mot allemand est traduit ici par aspiration à la Lumière, qui est une quête ardente vers la Lumière, afin de permettre au lecteur d’en capter la juste notion.

Assurance confiante : Zuversicht en allemand. Mot traduit le plus souvent par confiance. Mais cette notion allemande évoque en même temps d’autres aspects, comme : assurance, persévérance, confiance en l’avenir, espoir, foi, assurance confiante….

Cape de camouflage : Tarnkappe en allemand. C’est la traduction littérale de l’allemand ; cependant, ici, le mot « camouflage » n’a pas le sens dévié, utilisé en français, de déguisement, de ruse, de tromperie, ni un sens militaire, mais un sens d’adaptabilité à son environnement conformément aux Lois de la Création, ce qui permet d’être pratiquement invisible et protégé des prédateurs dans la Nature, ou des ténèbres dans la matière plus fine. 

Caractéristique propre : Eigenschaft en allemand ; chez un esprit purifié, la notion deviendrait alors une qualité de l’esprit. Actuellement, elle se réduit plutôt à une caractéristique.

Charme : Liebreiz en allemand. Exprime encore le sens d’origine de ce terme qu’on peut retrouver dans la notion d’origine française « charme », incluant les qualités de grâce, de beauté, de noblesse, soit l’opposé de toute vanité.

Cœur intérieur : Gemüt en allemand. C’est un mouvement provenant de l’esprit, libérée de pulsions corporelles, du tempérament, de l’humeur, de toute sensibilité morale ; cela vient sous l’impulsion de l’esprit et non pas dans la fausse conscience des sentiments.

Courroux / colère : Zorn en allemand. Traduit par courroux, colère. Ici, il s’agit de la saine colère de l’esprit vivant qui s’oppose aux ténèbres, en tant que porteur de la Volonté divine dans la Création. Ce mot en allemand exprime un mouvement qui nous donne l’énergie dans le sens de la Lumière ; c’est le contraire d’une colère incontrôlée.

Création primordiale : Urschöpfung en allemand. En allemand, cette notion est très vaste et est difficilement traduisible en français ; elle est souvent traduite par Création Primordiale, Création Originelle, Création Première…, ce qui n’est pas faux ; seulement, en allemand, cette notion englobe à elle seule tous ces adjectifs (originelle, primordiale…). Elle est celle qui a pris forme la première par les Paroles et Acte „Que la Lumière soit !“

Désintéressé de soi : selbstlos en allemand. Traduit anciennement par « désintéressé de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette formulation est très restreinte quant à la notion de ce mot allemand ; il signifie en même temps : sans ego, détaché de son faux moi, détaché de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants.

Désintéressement de soi : Selbstlosigkeit en allemand. Traduit anciennement par « désintéressement de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette qualité signifie en même temps : l’altruisme, le détachement de son faux moi, de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants. Cette qualité est le contraire de l’abandon de soi, qui sous-entend une abdication de l’esprit en laissant l’intellect et les sentiments gouverner. Elle traduit la gouvernance de l’esprit dans son désir de devenir un porteur de la Volonté divine dans la postcréation. Elle est ainsi la porte d’entrée vers une des principales Vertus, qui est l’humilité.

Effet miroir : Reflektion en allemand. Action de réfléchir la lumière au sens
propre ; dans les traductions, il signifie effet miroir : ce que l’on voit en l’autre, se reflète en nous (surtout les défauts).

Essentialité/entitéel/substantialité : Wesenhaft en allemand. Signification nouvellement créée par Abdruschin et intraduisible en français pour en rendre la véritable notion ; dans divers ouvrages, il est traduit par essentialité, entéallique, entitéel, substantialité. il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions.

Cette notion immense et vivante contient en même temps : ce qui dépend de Dieu, ce qui a pris forme hors de Dieu, ce qui ne peut exister sans Dieu, ce qui est né dans et par l’Irradiation de Dieu, ce qui anime tout… Elle est donc présente dans tous les plans, depuis le divin, jusqu’au plan le plus bas de la Création.

Dans cette notion, s’expriment différents genres dont un vibre dans un genre dispensateur, formateur, qui n’a pas de volonté propre, autre que celle de vibrer entièrement dans la Volonté de Dieu. C’est dans ce genre qu’ont pris forme par exemple, les Archanges, les Anges, ce sont des entités et non des esprits, car l’esprit a un vouloir qui lui permet par l’auto-conscience de vibrer joyeusement dans les Lois du Créateur.

(Les) essentiels, entéaux, … Die Wesenhaften : Dans l’éloignement de Dieu et par refroidissement a pris forme vers le bas un genre particulier en rapport avec la Nature au sens large, et bien connu dans la mythologie et les contes et légendes, car leurs noms nous sont encore familiers, comme Zeus, Odin, l’Olympe, le Walhalla, les elfes, les ondines, les géants, les gnomes, les Nornes… Ces entités ont leur champ d’action uniquement vers et dans les matérialités. Dans les traductions, ces entités du Wesenhaft, sont exprimées par „les Wesenhaften“.

Être transpénétré par l’esprit : durchgeistigtsein en allemand. Seulement, la notion est bien plus vaste :  c’est vivre dans la conscience de l’esprit, en étant un porteur de la Volonté divine dans la postcréation. 

Expérimenter : erfahren en allemand. Il signifie en même temps expérimenter, apprendre et faire l'expérience de quelque chose.

Faire l’expérience vécue : erleben en allemand. Er = Lui/Dieu ; leben = vivre ; il est traduit le plus souvent par faire l’expérience vécue, donc vivre, expérimentez dans la conscience du Créateur selon Ses Lois. Il s’agit de rendre un événement vivant en son for-intérieur, en son esprit.

Particularités propres : Eigenarten en allemand. qui se manifestent à travers les consciences de l’intellect et du sentiment ; ici, on retrouve le préfixe « eigen », commun à « Eigensinn », « Eigenwunsch », orienté vers son moi (son ego) et non l’esprit.

Pleinement achevé : vollwertig en allemand. La notion allemande « vollwertig » est employée dans le sens de valeur pleine, pleinement achevé, c’est-à-dire, tel que l’esprit devrait devenir par son évolution vers l’autoconscience.

Sens personnel obstiné : Eigensinn en allemand. Sens-personnel obstiné ou sens-propre obstiné ; cette notion en français reste floue. En français, elle n’est que très faiblement reproduite par les termes « obstination » ou « entêtement », qui en sont des symptômes. Le mot « eigen », également présent dans les notions « Eigenwunsch » (désir personnel) et « Eigenwollen » (vouloir personnel), signifie « propre à soi » ou « personnel » ; lorsqu’il est composé avec le terme « Wunsch », « Wollen » ou « Sinn », il exprime un désir, un vouloir ou un « sens » personnel fermé et centré sur soi. Cette notion donne à la vie un autre sens que le sens originel.

Ce mot allemand sous-entend que sous l’influence de Lucifer, l’être humain a développé au fil des millénaires une volonté propre, qui ne vibre plus dans la Volonté divine. Ce nouveau « sens » est né d’un entêtement, d’une obstination à suivre son propre chemin détourné de la Lumière. Ceci a pris forme dans le corps de l’âme et enserre l’esprit dans une rigidité tenace. Le faux principe de Lucifer est l’exemple même du Eigensinn.

Tri-ité : Drei-Heit en allemand. Le mot Tri-ité a été créé par les traducteurs pour rendre la notion du mot allemand « Drei-Heit » ; il désigne la liaison entre le Créé du Spirituel Primordial, le Créé du Spirituel, et l’esprit humain évolué. Trois esprits qui agissent ensemble sur Terre dans une liaison de radiations.

Vouloir-plaire : gefallen-wollen en allemand. « wollen » = vouloir, dans la racine du verbe « gefallen » = plaire, il y a le nom « Fall » qui signifie également « chute ». C’est un piège tendu auquel a succombé la féminité, entraînant sa chute et celle de la masculinité.

 

Ce glossaire sera régulièrement mis à jour.

Chronik

Rufe aus der Urschöpfung 2013-2017

Über die Rufe

Vor nahezu einhundert Jahren wurde ein Buch geschrieben, das bestimmt war, die Welt zu verändern. Es handelte sich dabei um die Erfüllung einer biblischen Prophezeiung.

144.000 Menschengeister waren bestimmt, zur gleichen Zeit auf Erden zu wirken. Sie waren verantwortlich für die Umsetzung dieses neuen Wissens. Nur wenige Hundert jedoch erkannten diese Aufgabe.

So geschah es, daß das neue Wissen über die Schöpfung von der Menschheit unerkannt blieb. Der aus höchsten Höhen Gesendete verließ die Erde wieder. Doch hinterließ er in einem Buche einen Teil seines Wissens.

Es war eine Botschaft aus dem Gral.

Von den 144.000 mußten die meisten die Erde wieder verlassen, da sie in ihrem damaligen Erdenkleide ihre Aufgabe nicht mehr zu erfüllen vermochten. Zu sehr waren sie in ihrem Unverständnis gefangen. In den folgenden Jahrzehnten bekamen sie jedoch die Gelegenheit, erneut auf Erden zu inkarnieren, da sie an das Wissen gebunden waren.

So zog das Buch der Wahrheit sie automatisch wieder an, so daß sie unbedingt damit in Berührung kommen mußten. Während dieser Zeit bildeten sich durch die Verbliebenen einige Gruppierungen, die bis heute versuchen dieses Wissen zu verbreiten. Sie wurden so zum Magneten für die, die wiederkamen. Doch kennen die Wenigsten die Wahrheit und das Geheimnis, das in der Vergangenheit noch ruht.

Mit der Veröffentlichung der »Rufe aus der Urschöpfung« wird dieses Geheimnis nun gelüftet. Dieser Vorgang gehört zum Weltgeschehen und ist eine der letzten Auswirkungen vor dem Endgericht.

Diese »Rufe aus der Urschöpfung« erklären in kurzen, aber klaren Texten Verflechtungen der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft. Kenntnisse über die Zusammenhänge aller Schöpfungsgesetze erleichtern das Verständnis dieser Texte. Unter Verständnis ist jedoch in diesem Falle ein Begreifen im Unterbewußtsein - also der Empfindung - gemeint, das nicht geprägt wird durch das Tagbewußtsein des Verstandes. Dieser kann hierbei nur als untergeordnetes Hilfsmittel dienen.

Zu einem solchen Verständnis verhilft das Buch »IM LICHTE DER WAHRHEIT«, die Gralsbotschaft. Die Gralsbotschaft, kurz auch Botschaft, ist ein Werk, das unabhängig steht. Es sollte in keinen Zusammenhang gebracht werden mit jenen sektenartigen Gruppierungen, die sich seine Inhalte und seine Lehre zu eigen machen möchten. Die »Rufe aus der Urschöpfung« weisen in klarer Sprache auch darauf hin und sind richtunggebend dafür, wie dieses Ursprungswerk von dem Einzelmenschen aufzunehmen ist.

Nur wer in geistigen Dingen frei und unabhängig von irdischen Vereinigungen bleibt und seinen Blick nicht auf diese richtet, kann höheres Geschehen wahrnehmen; wahrnehmen bis zur Erkenntnis von Begriffen, die dem Verstande immer verschlossen bleiben müssen.

Da der Verfasser den Sinn aufgenommen hat, weil ihm die Worte zugeflossen sind, wird auf die Angabe des Autorennamens verzichtet. Bitte verzichten Sie deshalb auf weitere Nachfragen zur Entstehung dieser Schriften.

Der Verfasser schreibt hierzu:

„Doch spüre ich von Zeit zu Zeit eine große Kraft, die mich durchströmt, mir tiefen Frieden bringt, aber auch antreibt, dies alles niederzuschreiben; dann fließen mir die Worte zu. Es sind erfüllte Momente und ich ahne, daß dies in meinem Schicksalsteppich von Anfang an mit eingewoben war.

Wer ich selbst als Mensch auf Erden bin ist unwichtig, und dieser Name hat nicht in die Geschichte einzugehen; er muß vergessen werden, wenn dieser Körper einst zu Staub zerfällt.“

Simon


Das jeweils am Ende der Schriften genannte Datum ist das Datum der Veröffentlichung der lange vorher empfangenen Inhalte.

Datenschutzerklärung

Datenschutzerklärung

Mit Ihrer Registrierung oder Benutzeranmeldung geben Sie Ihre Zustimmung zur Speicherung der dabei von Ihnen eingegebenen Daten. Darüber hinaus werden bei jeder Anmeldung das Datum und die Uhrzeit Ihrer Anmeldung gespeichert. Die Daten werden ausschließlich für den Zugang zu dieser Webseite verwendet und nicht an Dritte weitergegeben.

Nach Ihrer Registrierung können Sie jederzeit die Änderung, Berichtigung oder Löschung Ihrer Daten durch eine Mitteilung per Email an die Email Adresse Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein. veranlassen. Außerdem haben Sie das Recht auf Auskunft über Ihre gespeicherten personenbezogenen Daten sowie über deren Verwendung und Verarbeitung.

Beim Zugriff auf unsere Webseite werden automatisch folgende Informationen in den Server-Log-Files erfasst:

- IP-Adresse
- Die von Ihnen aufgerufenen Seiten bei letitbegin
- Browsertyp

Die Bereitstellung der vorgenannten personenbezogenen Daten ist weder gesetzlich noch vertraglich vorgeschrieben. Ohne die IP-Adresse ist jedoch der Dienst und die Funktionsfähigkeit unserer Website nicht gewährleistet. Zudem können einzelne Dienste und Services nicht verfügbar oder eingeschränkt sein. Aus diesem Grund ist ein Widerspruch ausgeschlossen.

Cookies

Die Internetseiten verwenden teilweise so genannte Cookies. Bei Cookies handelt es sich um kleine Textdateien, die auf Ihrem Endgerät (Laptop, Tablet, Smartphone o.ä.) gespeichert werden, wenn Sie unsere Webseite besuchen. Cookies können nicht verwendet werden, um Programme zu starten oder Viren auf einen Computer zu übertragen.
Anhand der in Cookies enthaltenen Informationen können wir Ihnen die Navigation erleichtern und die korrekte Anzeige unserer Webseiten ermöglichen. Es kommen nur Cookies zum Einsatz, die für die Nutzung unserer Webseiten notwendig sind.
In keinem Fall werden die von uns erfassten Daten an Dritte weitergegeben oder ohne Ihre Einwilligung eine Verknüpfung mit personenbezogenen Daten hergestellt.
Natürlich können Sie unsere Website grundsätzlich auch ohne Cookies betrachten. Internet-Browser sind regelmäßig so eingestellt, dass sie Cookies akzeptieren. Im Allgemeinen können Sie die Verwendung von Cookies jederzeit über die Einstellungen Ihres Browsers deaktivieren. Bitte beachten Sie, dass einzelne Funktionen unserer Website möglicherweise nicht funktionieren, wenn Sie die Verwendung von Cookies deaktiviert haben.
Nach Ihrer Registrierung können Sie jederzeit die Änderung oder Löschung der von Ihnen eingegebenen Daten durch eine Mitteilung per Email an die oben angegebene Email-Adresse veranlassen.

Impressum

IMPRESSUM

STIFTUNG RUFE AUS DER URSCHÖPFUNG

Gehegsweg 12

98596 Brotterode-Trusetal

Deutschland

E-Mail: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein.

Finanzamt Suhl

STEUERNUMMER: 171/142/19592

Die Stiftung Rufe aus der Urschöpfung ist eine Treuhandstiftung. Sie
wird treuhänderisch verwaltet und vertreten durch die

Treuhänder:

Britta-Christine Gabriela Wagner, Hildegard Rosa Villing

Wir arbeiten in Kooperation mit der IRMA-Stiftung, Gehegsweg 12, 98596
Brotterode-Trusetal.

Haftungshinweis / Haftungsausschluss;

Die Treuhänder sind stetig bemüht, die Angaben auf dieser Webseite
aktuell, inhaltlich richtig sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist
das Auftreten von Fehlern nicht völlig auszuschließen. Die Treuhänder
übernehmen keine Gewähr für die Richtigkeit der Angaben. Ein Rechts-
oder Ersatzanspruch auf Grund unrichtiger Darstellungen muss hiermit
zurückgewiesen werden.

Unser Angebot enthält zudem Links zu externen Webseiten Dritter, auf
deren Inhalte wir keinen Einfluss haben. Deshalb können wir für diese
fremden Inhalte ebenfalls keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte
der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber
der Seiten verantwortlich.

  1. Im Lichte der Wahrheit

Seite 1 von 2

  • 1
  • 2

Benutzeranmeldung

  • Passwort vergessen?
  • Benutzername vergessen?
  • Registrieren

Spenden

Spende

  • Impressum
  • Datenschutzerklärung

Copyright © Stiftung Rufe aus der Urschöpfung
Alle Rechte, insbesondere jene zur Übersetzung, vorbehalten. Alle Inhalte dieses Werkes
sind urheberrechtlich geschützt und dürfen ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung im Einzelfall
nicht an Dritte weitergegeben oder veröffentlicht werden.