Glossaire allemand–français
Notes des traducteurs
- Les mots en bleu sont laissés en allemand dans les traductions françaises.
- Les indications en italiques sont la traduction choisie en français dans les textes.
| Terme allemand | Traduction et explication |
|---|---|
| All-Lebendigkeit | Toute-Vitalité ou Toute-Vivacité. En allemand, cela signifie en même temps : la vivacité-vitalité de la Parole qui irradie le Tout. C'est cette Force de la Parole qui anime et pulse dans le Tout. |
| bekennen/Bekennen | Confesser/témoigner : Littéralement : faire connaître complètement, reconnaître publiquement ; ce verbe est très fort en allemand, car il s'agit tout à la fois de confesser, témoigner de sa foi en Dieu, se révéler au monde. Il est aussi utilisé dans sa forme substantivée (Bekennen) en allemand. |
| (sich) bekennen zu | Confesser/témoigner : Littéralement : faire connaître complètement, reconnaître publiquement. Ce verbe est très fort en allemand car il s'agit tout à la fois de confesser, témoigner de sa foi, se reconnaître en tant qu'appelé, se révéler au monde, assumer sa responsabilité et dans la conviction s'engager dans la tâche et dans l'Appel ici sur Terre. En tant qu'esprit devant précéder, c'est accomplir dans l'humilité, et la Selbstlosigkeit, ce pourquoi l'appelé a prêté Serment. |
| Das Dunkel | Se définit en français dans le contexte des Appels par : détourné de la Lumière, c'est-à-dire le faux principe de Lucifer. Cette notion est totalement neutre. Cela était précédemment traduit dans les Appels par l'obscurité, afin de rendre le côté neutre. Cela peut aussi selon le contexte être : ce qui est détourné de la Lumière ; là intervient la première notion de mal ; ceci est la conséquence du faux principe mis en œuvre par les êtres humains. Cela est donc traduit par les ténèbres. |
| Drei-Heit | Le mot Tri-ité a été créé par les traducteurs pour rendre la notion du mot allemand « Drei-Heit » ; il désigne la liaison entre le créé de la Urschöpfung, le créé du spirituel, et l'esprit humain d'évolution. Trois esprits qui agissent ensemble sur Terre dans une liaison de radiations. |
| durchgeistigtsein | Être transpénétré par l'esprit ; cette notion est bien plus vaste : c'est vivre dans la conscience de l'esprit, en étant un porteur de la Volonté divine dans la Création. |
| Eigenarten | Particularités personnelles ou particularités propres qui se manifestent à travers les consciences de l'intellect et du sentiment ; ici, on retrouve le préfixe « eigen », commun à « Eigensinn », « Eigenwunsch », orienté vers son moi (son ego) et non vers l'esprit. |
| Eigensinn | Sens-personnel obstiné ou sens-propre obstiné ; cette notion en français reste floue. Elle n'est que très faiblement reproduite par les termes « obstination » ou « entêtement », qui en sont des symptômes. Le mot « eigen », également présent dans les notions « Eigenwunsch » (désir personnel) et « Eigenwollen » (vouloir-propre) signifie « propre à soi » ou « personnel » ; lorsqu'il est composé avec le terme « Wunsch », « Wollen » ou « Sinn », il exprime un désir, un vouloir ou un « sens » personnel fermé et centré sur soi, qui émane des deux fausses consciences : intellect et sentiment, donc de l'ego, mais jamais de l'esprit. Ce mot allemand sous-entend que sous l'influence de Lucifer, l'être humain a développé au fil des millénaires une volonté propre, qui ne vibre plus dans la Volonté divine. Ce nouveau « sens » est né d'un entêtement, d'une obstination à suivre son propre chemin détourné de la Lumière. Ceci a pris forme dans le corps de l'âme et enserre l'esprit dans une rigidité tenace. Le faux principe de Lucifer est l'exemple même du Eigensinn. |
| eigensinnig | Adjectif désignant une personne caractérisée par l'Eigensinn. Personne obstinée, entêtée, suivant un chemin propre détourné de la Lumière qui est une caractéristique de l'ego. |
| Eigenschaft | Caractéristique propre ou personnelle ; Dans un esprit humain purifié, cette notion est une qualité de l'esprit. Actuellement, elle se réduit plutôt à une caractéristique liée aux enveloppes et influencée par l'ego. |
| empfinden/Emfinden | Verbe très actif en allemand car il vibre dans la pure intuition ; c'est ressentir intuitivement grâce à l'esprit. Il est l'opposé du ressentir et de la perception avec les sens, dans les fausses consciences du sentiment et de l'intellect, c'est-à-dire de l'ego. C'est entrevoir grâce à l'esprit instantanément les interrelations vivantes et permet d'accéder au vrai savoir et d'en faire l'expérience vécue (Erleben). |
| Empfindung | Ce mot vibre dans la pure intuition issue de l'esprit ; c'est une perception totalement détachée de l'intellect et des sentiments, qui fait entrevoir instantanément les interrelations vivantes et permet d'accéder au vrai savoir et d'en faire l'expérience vécue (Erleben). |
| erfüllen | accomplir ; verbe très difficile à rendre en français, car très vivant, actif et grandiose en allemand ; er = Lui, Dieu, füllen = remplir/emplir, soit erfüllen = accomplir. Il prend parfois une forme substantivée. Cela signifie emplir une tâche avec l'énergie lumineuse et la parachever. Cette formulation exige la totale mobilité de l'esprit, avec pour vertus principales l'humilité, la Selbstlosigkeit, la vigilance et la fidélité. L'esprit vibrant alors dans l'Être en vient à l'accomplissement, afin de devenir un véritable porteur de la Volonté divine dans la Création. |
| erfahren | expérimenter/apprendre ; ce verbe a un sens plus large en allemand qu'en français. Il signifie en même temps expérimenter, apprendre et faire l'expérience de quelque chose. |
| erleben/Erleben | Er = Lui/Dieu ; leben = vivre ; c'est donc vivre, expérimenter, faire l'expérience vécue dans la conscience de l'esprit en vibrant dans les Lois du Créateur. Il s'agit de ressentir un évènement vivant en son for intérieur, c'est-à-dire en son esprit. |
| Die Finsternis | Ce mot est conservé en allemand dans les textes ; cependant, Simon utilise plusieurs mots pour évoquer les ténèbres. La plupart du temps, le mot allemand utilisé est « das Dunkel ». La notion Finsternis est ce à quoi les êtres humains ont donné vie à partir de « ce détourné de la Lumière » (Das Dunkel), c'est-à-dire : un monde des plus ténébreux, le mal proprement dit. Ce sont les véritables ténèbres malfaisantes et mauvaises. En français, nous n'avons qu'un seul mot pour ces notions différentes ; c'est donc pour les différencier que ce terme est conservé en allemand dans les Appels. |
| gefallen-wollen | vouloir-plaire ; « wollen » = vouloir, dans la racine du verbe « gefallen » = plaire, il y a le nom « Fall » qui signifie également « chute ». C'est un piège tendu auquel a succombé principalement la féminité, entraînant ainsi sa chute et celle de la masculinité. |
| Gemüt | C'est un mouvement provenant de l'esprit, libéré de pulsions corporelles, du tempérament, de l'humeur, de toute sensibilité morale ; cela vient sous l'impulsion de l'esprit et non pas dans la fausse conscience des sentiments. |
| Gottessohn/Gottsohn | Traduit le plus souvent par Fils de Dieu/Fils-Dieu ; or, cette traduction est faussée, car le mot Fils fait naître une image trop humaine, au sens de parent à enfant. Cette notion est difficile à capter pour un esprit humain, car elle signifie en même temps : Le Père et le Fils sont Un et en même temps Deux dans l'Agir, ce qui est le contraire de l'être humain, car le père et le fils sont alors deux personnes différentes. Il existe donc : le Père, le Fils Jesus, le Fils Imanuel. Les Fils sont une partie agissante du Père et pourtant Fils et Père sont parfaitement Un et jamais séparables. |
| Grals-Nation | Cette appellation est conservée en allemand dans les traductions, car elle ne peut pas être traduite littéralement par « Nation du Graal » sans en fausser le sens ; en effet, cette traduction donnerait une notion du bas vers le haut en orientant la notion de « Nation » vers un sens se rapportant uniquement au terrestre ou à la matière. Or « Nation » naît dans le Rayon du Graal, des Hauteurs lumineuses vers la Terre ; elle est en résonnance avec la notion du Paradis des êtres humains dans le spirituel. Grâce au vibrer des esprits humains dans les Lois divines, ceux-ci élargissent sans cesse la Création, créant ainsi un flux et reflux entre le spirituel et la postcréation. La Grals-Nation est donc une notion vivante que les êtres humains doivent édifier sur Terre. |
| Intuition | Inspiration intérieure. Ce mot allemand est issu du français ; il a une notion complètement autre qu'en français. Il s'agit ici d'une perception intérieure issue des fausses consciences (intellect et sentiment), donc de l'ego, influencée par les désirs personnels, la fantaisie et l'imagination. |
| Lebendigkeit | Signifie à la fois : vivacité – vitalité – Ce qui recèle la Vie. |
| Lichtsehnsucht | Lumière = Licht, aspirer = sehnen et chercher = suchen ; en français la traduction traditionnelle serait « nostalgie » (« notre douleur ») ; or, ce mot a été dévoyé au fil des millénaires, cette notion de nostalgie évoque une quête inatteignable pleine de souffrance de l'âme. Avec ce mot, naît une certaine mélancolie, un sentiment indéfinissable qui plonge l'être humain vers lui-même et dans le monde des sentiments, au lieu de chercher à se diriger vers les Hauteurs lumineuses. C'est une aspiration vers la Lumière, une quête ardente vers la Lumière. |
| Liebreiz | Charme exprime encore la notion originelle de ce mot que l'on ne retrouve plus en français dans le mot « charme » ; cette notion inclut les qualités de grâce, de beauté, de noblesse, soit l'opposé de toute vanité. |
| Reflektion | Effet miroir Action de réfléchir la lumière au sens propre ; ce mot signifie : ce que l'on voit en l'autre, se reflète en nous (surtout les défauts). |
| Menschensohn | Traduit en français par Fils de l'Homme ; or, cette traduction ne permet pas de capter la notion réelle qui vibre dans ce Nom. Le mot Fils donne une image humaine ici, celle d'un père et son fils. Mais ici Fils signifie une partie de Dieu, mais qui est un avec Dieu, agissant l'un dans l'autre et en l'autre. Cette notion est l'ancrage d'une partie de Imanuel dans le Divin, et en même temps l'ancrage de la Lumière au-dehors du Divin en Parzival par les Paroles : Que la Lumière soit ! |
| Sehnsucht | La notion de Sehnsucht en allemand, utilisée dans les textes de Simon, contient les notions : aspirer = sehnen et chercher = suchen. Cette notion est neutre et a été souvent dévoyée par une aspiration aux biens matériels, au pouvoir, à l'argent, au vouloir-briller, etc. C'est une vraie aspiration vers les hauteurs, un élan, une quête impulsée par l'esprit. |
| Selbstlosigkeit | Traduit anciennement par « désintéressement de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette qualité signifie en même temps : l'altruisme, le détachement de son faux moi, de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants. Cette qualité est le contraire de l'abandon de soi, qui sous-entend une abdication de l'esprit en laissant l'intellect et les sentiments gouverner. Elle traduit la gouvernance de l'esprit dans son désir de devenir un porteur de la Volonté divine dans la Création. Elle est ainsi la porte d'entrée vers une des principales Vertus, qui est l'humilité. |
| selbstlos | Traduit anciennement par « désintéressé de soi » ; il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Cette formulation est très restreinte en français quant à la notion de ce mot allemand ; il signifie en même temps : sans ego, détaché de son faux moi, détaché de ses enveloppes faussement développées à travers nos penchants. |
| Stätte | Traduit dans les textes par lieu ; cependant, il signifie en allemand : site, lieu, endroit. Dans les Appels, la notion est souvent plus vaste et s'élargit au fur et à mesure de l'emplacement où il figure dans les textes. Ainsi, dans Gralstätte ou Gelübde-Stätte, la notion de lieu devient une notion d'espace qui dépasse même la matérialité. |
| Tarnkappe | Cape de camouflage est la traduction littérale de l'allemand ; cependant, ici, le mot « camouflage » n'a pas le sens dévié, utilisé en français de déguisement, de ruse, de tromperie, ni un sens militaire, mais un sens d'adaptabilité à son environnement conformément aux Lois de la Création, ce qui permet d'être invisible et protégé des prédateurs dans la Nature, ou des ténèbres dans la matière plus fine. |
| Urgeistige/urgeistig | Le substantif « (das) Urgeistige » : anciennement traduit par : le Spirituel-Primordial, le Spirituel-Originel. L'adjectif « urgeistig » : anciennement traduit par les adjectifs spirituel-primordial, spirituel-originel. Il s'agit d'une image plus vaste, qui définit les genres les plus élevés de la Création. Ils sont nés en premier dans l'Irradiation de Parzival et sont donc les plus purs. |
| Urgeschaffene | Anciennement traduit par : créé originel, créé primordial. Ce mot désigne les hauts esprits qui ont pris forme à la suite de Parzival dans la Urschöpfung. Ces esprits sont auto-conscients et sont les points de liaison et d'aide pour toute la Création. Ils vibrent pleinement dans la Volonté de Dieu, qu'ils servent avec gratitude, joie et humilité. |
| Ur-Lebendigkeit | Lebendigkeit signifie à la fois : vivacité – vitalité – Ce qui recèle la Vie ; « Ur » donne la notion de l'Originel, de l'Origine, de ce qui est au Commencement de tout, de l'infini-éternel. |
| Urschöpfung | En allemand, cette notion est très vaste et est difficilement traduisible en français ; elle est souvent traduite par Création Primordiale, Création Originelle, Création Première…, ce qui n'est pas faux ; seulement, en allemand, cette notion englobe à elle seule tous ces adjectifs (originelle, primordiale…). Elle est celle qui a pris forme la première par les Paroles et Acte « Que la Lumière soit ! » |
| vollwertig | Pleinement achevé : La notion allemande « vollwertig » est employée dans le sens de valeur pleine, pleinement achevé, c'est-à-dire, tel que l'esprit devrait devenir par son évolution vers l'auto-conscience. |
| Wesenhaft | Signification nouvellement créée par Abdruschin et intraduisible en français pour en rendre la véritable notion ; dans divers ouvrages, il est traduit par essentialité entéallique, entitéel, substantialité... Il est dorénavant laissé en allemand dans les traductions. Dans cette notion, s'expriment différents genres dont un vibre dans un genre dispensateur, formateur, qui n'a pas de volonté propre, autre que celle de vibrer entièrement dans la Volonté de Dieu. C'est dans ce genre qu'ont pris forme par exemple, les Archanges, les Anges, ce sont des entités et non des esprits, car l'esprit a un vouloir qui lui permet par l'auto-conscience de vibrer joyeusement dans les Lois du Créateur. Cette notion immense et vivante contient en même temps : ce qui dépend de Dieu, ce qui a pris forme hors de Dieu, ce qui ne peut exister sans Dieu, ce qui est né dans et par l'Irradiation de Dieu, ce qui anime tout… Elle est donc présente dans tous les plans, depuis le Divin, jusqu'au plan le plus bas de la Création. |
| (Die) Wesenhaften | Les essentiels, entéaux… Dans l'éloignement de Dieu et par refroidissement a pris forme vers le bas un genre particulier en rapport avec la Nature au sens large, et bien connu dans la mythologie et les contes et légendes, car leurs noms nous sont encore familiers, comme Zeus, Odin, l'Olympe, le Walhalla, les elfes, les ondines, les géants, les gnomes, les Nornes… Ces entités ont leur champ d'action uniquement vers et dans les matérialités. Dans les traductions, ces entités du Wesenhaft, sont exprimées par « les Wesenhaften ». |
| Wesenheiten | Ce terme désigne les plus hautes entités Wesenhaft, qui séjournent dans tous les plans, du Divin jusqu'au Walhalla. |
| Wesenlos/wesenlos | Signification nouvellement créée par Abdruschin ; ce mot est conservé en allemand dans les textes. Il est traduit le plus souvent par : inessentiel, inentéallique, insubstantiel… En allemand ce mot est composé de Wesen : être/essence et de los : qui est privatif dans le sens d'absence, c'est-à-dire : sans-être/sans-essence, mais cela ne rend qu'une image faussée ou confuse pour l'être humain. Ce mot définit Dieu et Ses Fils, comme étant Ce qui est en dehors du Tout ! Dont est issue la Force Vivante. Notion souvent représentée par un Œil incandescent, même si cette image n'est que quelque chose de flou pour l'esprit humain, car à jamais inconcevable pour lui, puisqu'il n'est qu'une créature dans l'incommensurable Œuvre de Dieu. |
| Zorn | Courroux, colère. Ici, il s'agit de la saine colère de l'esprit vivant qui s'oppose aux ténèbres, en tant que porteur de la Volonté divine dans la Création. Ce mot en allemand exprime un mouvement qui nous donne l'énergie dans le sens de la Lumière ; c'est le contraire d'une colère incontrôlée. Il peut s'agir aussi dans les Appels de la saine et sainte Colère de Dieu. Toute sa Puissance et sa Justice est exprimée ici par ce simple mot allemand. |
| Zuversicht | Confiance. Mais cette notion allemande évoque en même temps d'autres aspects, comme : assurance, persévérance, confiance en l'avenir, espoir, foi, assurance confiante…. |
Glossaire français–allemand
| Terme français | Terme allemand et explication |
|---|---|
| Accomplir | erfüllen. accomplir ; verbe très difficile à rendre en français, car très vivant, actif et grandiose en allemand ; er = Lui, Dieu, füllen = remplir/emplir, soit erfüllen = accomplir. Il prend parfois une forme substantivée. Cela signifie emplir une tâche avec l'énergie lumineuse et la parachever. Cette formulation exige la totale mobilité de l'esprit, avec pour vertus principales l'humilité, la Selbstlosigkeit, la vigilance et la fidélité. L'esprit vibrant alors dans l'Être vient à l'accomplissement, afin de devenir un véritable porteur de la Volonté divine dans la Création. |
| Assurance confiante | Zuversicht. Mot traduit le plus souvent par confiance. Mais cette notion allemande évoque en même temps d'autres aspects, comme : assurance, persévérance, confiance en l'avenir, espoir, foi, assurance confiante. |
| Cape de camouflage | Tarnkappe. C'est la traduction littérale de l'allemand ; cependant, ici, le mot « camouflage » n'a pas le sens dévié, utilisé en français, de déguisement, de ruse, de tromperie, ni un sens militaire, mais un sens d'adaptabilité à son environnement conformément aux Lois de la Création, ce qui permet d'être pratiquement invisible et protégé des prédateurs dans la Nature, ou des ténèbres dans la matière plus fine. |
| Caractéristique propre | Eigenschaft ; Caractéristique propre ou personnelle ; Dans un esprit humain purifié, cette notion est une qualité de l'esprit. Actuellement, elle se réduit plutôt à une caractéristique liée aux enveloppes et influencée par l'ego. |
| Charme | Liebreiz. Exprime encore le sens originel de la notion « charme » qui s'est perdu en français, incluant les qualités de grâce, de beauté, de noblesse, soit l'opposé de toute vanité. |
| Courroux / colère | Zorn. Traduit par courroux, colère. Ici, il s'agit de la saine colère de l'esprit vivant qui s'oppose aux ténèbres, en tant que porteur de la Volonté divine dans la Création. Ce mot en allemand exprime un mouvement qui nous donne l'énergie dans le sens de la Lumière ; c'est le contraire d'une colère incontrôlée. Il peut s'agir aussi dans les Appels de la saine et sainte Colère de Dieu. Toute sa Puissance et sa Justice est exprimée ici par ce simple mot allemand. |
| Effet miroir | Reflektion. Action de réfléchir la lumière au sens propre ; dans les traductions, il signifie effet miroir : ce que l'on voit en l'autre, se reflète en nous (surtout les défauts). |
| Être transpénétré par l'esprit | durchgeistigtsein. Seulement, la notion est bien plus vaste : c'est vivre dans la conscience de l'esprit, en étant un porteur de la Volonté divine dans la postcréation. |
| Expérimenter | erfahren. Il signifie en même temps expérimenter, apprendre et faire l'expérience de quelque chose. |
| Inspiration intérieure | Intuition ; ce mot provient du français ; mais il a en allemand une notion complètement autre qu'en français. Il s'agit ici d'une perception intérieure issue des fausses consciences (intellect et sentiment), influencée par les désirs personnels, fantaisie et l'imagination. |
| Lieu | Stätte. Traduit dans les textes par lieu ; cependant, il signifie en allemand : site, lieu, endroit. Dans les Appels, la notion est souvent plus vaste et s'élargit au fur et à mesure de l'emplacement où il figure dans les textes. Ainsi, dans Gralstätte ou Gelübde-Stätte, la notion de lieu devient une notion d'espace qui dépasse même la matérialité. |
| Particularités propres | Eigenarten. Particularités propres, qui se manifestent à travers les consciences de l'intellect et du sentiment ; ici, on retrouve le préfixe « eigen », commun à « Eigensinn », « Eigenwunsch », orienté vers son moi (son ego) et non l'esprit. |
| Pleinement achevé | vollwertig. La notion allemande « vollwertig » est employée dans le sens de valeur pleine, pleinement achevé, c'est-à-dire, tel que l'esprit devrait devenir par son évolution vers l'autoconscience. |
| Ténèbres | Das Dunkel : Ce définit en français dans le contexte des Appels par : détourné de la Lumière, c'est-à-dire le faux principe de Lucifer. Cette notion est totalement neutre. Cela était précédemment traduit dans les Appels par l'obscurité, afin de rendre le côté neutre. Cela peut aussi selon le contexte être : ce qui est détourné de la Lumière ; là intervient la première notion de mal ; ceci est la conséquence du faux principe mis en œuvre par les êtres humains. Cela est donc traduit par les ténèbres. Die Finsternis : Ce mot est conservé en allemand dans les textes ; cependant, Simon utilise plusieurs mots pour évoquer les ténèbres. La plupart du temps, le mot allemand utilisé est « das Dunkel ». La notion Finsternis est ce à quoi les êtres humains ont donné vie à partir de « ce détourné de la Lumière » (Das Dunkel), c'est-à-dire : un monde des plus ténébreux, le mal proprement dit. Ce sont les véritables ténèbres malfaisantes et mauvaises. En français, nous n'avons qu'un seul mot pour ces notions différentes ; c'est donc pour les différencier que ce terme est conservé en allemand dans les Appels. |
| Tri-ité | Drei-Heit. Le mot Tri-ité a été créé par les traducteurs pour rendre la notion du mot allemand « Drei-Heit » ; il désigne la liaison entre le créé de la Urschöpfung et le créé du spirituel, et l'esprit humain d'évolution. Trois esprits qui agissent ensemble sur Terre dans une liaison de radiations. |
| Vitalité/vivacité | Lebendigkeit : Signifie à la fois : vivacité – vitalité – Ce qui recèle la Vie. |
| Vouloir-plaire | gefallen-wollen. « wollen » = vouloir, dans la racine du verbe « gefallen » = plaire, il y a le nom « Fall » qui signifie également « chute ». Le vouloir-plaire est un des pièges tendus par Lucifer, auquel a succombé la féminité, entraînant sa chute et celle de la masculinité. |
Au 09 mars 2026

Hebrew
Português (Brasil)
Deutsch
Русский
Français
English